Sprache und Sprachauswahlmenรผ: Aktivierung und Funktionsweise
Aktivierung und Funktionsweise
Der TelefonAssistent versteht und spricht über 30 Fremdsprachen.
Wenn die Praxis mehrere Sprachen für den TelefonAssistenten aktiviert, erhalten Anrufer zu Beginn ihres Anrufs ein Sprachauswahlmenü. Dabei kann die Sprache per Tastendruck gewählt werden (zum Beispiel: Drücken Sie 1 für Deutsch, 2 für Englisch). Aus technischen Gründen sind maximal 9 verschiedene Sprachen aktivierbar.
Das Sprachauswahlmenü dient ausschließlich der Sprachwahl, alle weiteren Patientenanliegen werden im laufenden Gespräch ohne Tastendruck bearbeitet. Die Praxis kann außerdem vorgelagert in der eigenen Telefonanlage ergänzende Anrufmenüs einrichten.
Wollen Sie weitere Fremdsprachen für Ihre Praxis konfiguieren? Bitte wenden Sie sich an den CGM one Support.
Unterstützte Fremdsprachen
Der CGM one Telefonassistent versteht und spricht die folgenden Sprachen:
| Sprache | Ländercode | Code |
| Arabisch (Saudi-Arabien) | ๐ธ๐ฆ | ar-SA |
| Arabisch (Ägypten) | ๐ช๐ฌ | ar-EG |
| Bulgarisch | ๐ง๐ฌ | bg-BG |
| Chinesisch (Mandarin, Taiwanesisch) | ๐จ๐ณ | zh-CN, zh-TW |
| Deutsch | ๐ฉ๐ช | de-DE |
| Dänisch | ๐ฉ๐ฐ | da-DK |
| Englisch (GB) | ๐ฌ๐ง | en-GB |
| Englisch (US) | ๐บ๐ธ | en-US |
| Estnisch | ๐ช๐ช | et-EE |
| Farsi (Persisch) | ๐ฎ๐ท | fa-IR |
| Finnisch | ๐ซ๐ฎ | fi-FI |
| Französisch | ๐ซ๐ท | fr-FR |
| Griechisch | ๐ฌ๐ท | el-GR |
| Italienisch | ๐ฎ๐น | it-IT |
| Japanisch | ๐ฏ๐ต | ja-JP |
| Kroatisch | ๐ญ๐ท | hr-HR |
| Lettisch | ๐ฑ๐ป | lv-LV |
| Litauisch | ๐ฑ๐น | lt-LT |
| Niederländisch | ๐ณ๐ฑ | nl-NL |
| Polnisch | ๐ต๐ฑ | pl-PL |
| Portugiesisch | ๐ต๐น | pt-PT |
| Rumänisch | ๐ท๐ด | ro-RO |
| Russisch | ๐ท๐บ | ru-RU |
| Schwedisch | ๐ธ๐ช | sv-SE |
| Slowakisch | ๐ธ๐ฐ | sk-SK |
| Slowenisch | ๐ธ๐ฎ | sl-SI |
| Spanisch | ๐ช๐ธ | es-ES |
| Tschechisch | ๐จ๐ฟ | cs-CZ |
| Türkisch | ๐น๐ท | tr-TR |
| Ukrainisch | ๐บ๐ฆ | uk-UA |
| Ungarisch | ๐ญ๐บ | hu-HU |
Versteht der TelefonAssistent arabische Schreibweisen von Namen?
Ja - und nein. Es gibt hierfür keine einfache Lösung – wenn die Praxis Arabisch als Fremdsprache anbietet, erfolgt auch die Schreibweise der Namen auf arabisch.
Grund:
Arabische Namen lassen sich nicht „übersetzen“, sondern nur transliterieren – das heißt, die Laute der arabischen Schrift (die ohne Vokale oft mehrdeutig ist) werden phonetisch ins lateinische Alphabet übertragen. Es gibt Standards wie IJMES oder DIN 31635, die das regeln, aber keine 1:1-Entsprechung, weil Arabisch Laute hat (z.B. ʿAyn oder Ḥāʾ), die im Deutschen fehlen. Ergebnis: Ein Name wie „محمد“ wird mal Mohammed, mal Muhammad oder Muhammed – je nach System, Region oder Laune des Translators.
Derzeit ist keine Transliteration von arabischen Namen beim TelefonAssistent geplant.

